English4Education
نورت المنتدى يلا سجل دخولك بسرعة وشارك فى منتدى احلى دفعة واحلى شباب.......

اساتذة اللغة الانجليزية يجتمعون فى منتدى واحد تحت شعار

english4education

نحبكم جميعا فى الله ....
English4Education
نورت المنتدى يلا سجل دخولك بسرعة وشارك فى منتدى احلى دفعة واحلى شباب.......

اساتذة اللغة الانجليزية يجتمعون فى منتدى واحد تحت شعار

english4education

نحبكم جميعا فى الله ....
English4Education
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


ملتقى احلى دفعة لكلية التربية -- قسم اللغة الانجليزية 2008
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 من اروع قصائد شكسبير وترجمتها

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
miss.fadia
الشخصيات الهامة
الشخصيات الهامة
miss.fadia


عدد المساهمات : 733
تاريخ التسجيل : 20/06/2009
العمر : 36
المزاج : تمام والحمد لله

من اروع قصائد شكسبير وترجمتها Empty
مُساهمةموضوع: من اروع قصائد شكسبير وترجمتها   من اروع قصائد شكسبير وترجمتها I_icon_minitimeالإثنين يونيو 29, 2009 6:46 pm

[size=18]وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليم شكسبير




Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee
.

هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962

الترجمة الثانية

من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.

(فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1[/siz
e]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
hmooody
عضو جديد
عضو جديد



عدد المساهمات : 1
تاريخ التسجيل : 08/08/2010

من اروع قصائد شكسبير وترجمتها Empty
مُساهمةموضوع: رد: من اروع قصائد شكسبير وترجمتها   من اروع قصائد شكسبير وترجمتها I_icon_minitimeالإثنين سبتمبر 06, 2010 12:57 pm

يسلمووووووووووو
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
من اروع قصائد شكسبير وترجمتها
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
English4Education :: ثقافة وادب :: اللغة الانجليزية-
انتقل الى: